PERBEDAAN BAHASA INGGRIS BRITISH DAN AMERIKA

Bagi Warga Negara Indonesia Bahasa Inggris adalah Bahasa Kedua bukan bahasa pertama atau bahasa ibu. Akan tetapi karena Bahasa Inggris menjadi Bahasa Internasional  didunia banyak orang yang berkeinginan untuk belajar Bahasa Inggris. Baik itu di dunia pendidikan maupun didunia bisnis atau dunia kerja.

Akan tetapi, apakah sudah tahu bahwa ternyata dalam Bahasa Inggris Amerika dan Bahasa Inggris British memiliki perbedaan lho. Apa saja kira kira perbedaanya?

Perbedaan Ejaan

Dalam Bahasa Inggris Amerika dan Bahasa Inggris British ada beberapa kosa kata kosa kata yang memiliki arti sama tetapi memiliki ejaan yang berbeda. Beberapa contoh ejaan tersebut adalah.

Perbedaan Gramatika

Dalam Bahasa Inggris Amerika dan Bahasa Inggris British selain ada perbedaan ejaan juga terdapat perbedaan Gramatika. Contohnya seperti di bawah ini.

Bahasa Inggris BritishBahasa Inggris AmerikaKet
atOn & inMenerangkan waktu dan tempat
gotgottenBentuk lampau “get”
ShallWill atau should

Perbedaan Kosa Kata
Nah, selain terdapat perbedaan ejaan dan gramatika dalam Bahasa Inggris British dan Bahasa Inggris Amerika juga memiliki perbedaan pada kosa kata yang sehari hari digunakan. Akan tetapi, kosa kata tersebut memiliki arti atau makna yang sama. Namun, kosa kata yang digunukan berbeda. Contoh sebagai berikut:
Bahasa Inggris BritishBahasa Inggris AmerikaKet
HolidayVacationLiburan
TrousersPantsCelana
UniversityCollegePerguruan Tinggi/Kampus
ChipsFrench FriesKentang Goreng

Informasi & Pendaftaran

AEC dan Agensi Korea: Kolaborasi Berkelas dalam Terjemahan Bahasa Korea ke Bahasa Indonesia dalam Konteks Berita, Politik, dan Hukum

Di era globalisasi ini, pentingnya komunikasi lintas batas dan bahasa semakin muncul sebagai elemen kunci dalam hubungan antarnegara.  Agensi Korea telah memainkan peran sentral dalam memastikan terwujudnya proyek terjemahan ini. Dengan pengalaman dan keahlian AEC dalam menyediakan terjemahan untuk pasangan bahasa Indonesia dan bahasa Korea, agensi Korea ini memilih AEC untuk menjadi mitra yang kuat dalam menghasilkan terjemahan yang akurat dan efektif.

Proyek kolaborasi ini telah berlangsung selama tiga tahun dan telah menghasilkan berbagai terjemahan yang sangat diperlukan dalam konteks berita, politik, dan hukum. AEC telah membantu Agensi Korea ini untuk memahami dinamika penerjemahan dari bahasa Korea ke Bahasa Indonesia, termasuk struktur gramatikal, kosakata, dan nuansa budaya yang diperlukan untuk memastikan terjemahan yang tepat dan sesuai konteks.

AEC memiliki tim penerjemah yang terlatih dan berpengalaman dalam bahasa Korea yang tersebar di Indonesia dan bahkan di Korea sendiri. Saat ini, ada sekitar 50 penerjemah yang tergabung dalam proyek ini. Dengan memiliki tim yang memahami sumber teks asli, AEC dapat memastikan bahwa terjemahan yang dihasilkan memiliki tingkat akurasi yang tinggi.

Selain kualifikasi bahasa, tim penerjemah AEC juga memahami topik-topik berita, politik, dan hukum yang bersifat formal. Mereka memiliki pemahaman yang mendalam tentang istilah-istilah teknis dalam konteks hukum dan politik, yang memastikan bahwa terjemahan tersebut benar-benar mencerminkan makna aslinya. Saat ini, tim penerjemah bahasa Korea AEC sudah mengerjakan lebih dari 200.000 kata untuk terjemahan dengan topik tersebut. Masih ada ratusan ribu kata lagi yang akan diterjemahkan oleh tim AEC dalam dia minggu kedepan.

JASA TERJEMAHAN DOKUMEN MANDARIN – INDONESIA

Butuh jasa penerjemah dokumen? Yuk langsung aja ke Akhil Education Centre [AEC] Semarang. Dokumen-dokumen kalian bisa kami terjemahkan secara tersumpah (SWORN) maupun non tersumpah.

AEC Semarang sendiri merupakan Yayasan pendidikan resmi yang telah terdaftar di Dinas Pendidikan Kota Semarang maupun Kemenkumham. Selain itu AEC Semarang sudah memiliki NPSN (Nomor Pokok Sekolah Nasional). Kalian tak perlu khawatir ke resmiannya jika menerjemahkan di AEC Semarang. 

Berbagai jenis dokumen dalam berbagai bahasa bisa kami terjemahkan. Soal biaya tak jangan diragukan. Tentunya biaya jasa terjemahan ditempat kami sangat-sangat terjangkau. Biaya jasa terjemahannya dimulai dari Rp 250.,- saja. Biaya disesuaikan dengan jumlah halaman dokumen yang akan diterjemahkan, jenis dokumen, durasi pengerjaan serta bahasa yang dituju.

Siapa saja bisa menerjemahkan dokumennya di tempat kami. Mulai dari perorangan hingga instansi / lembaga / perusahaan tertentu yang membutuhkan jasa terjemahan. Kami siap membantu. Bagi instansi / lembaga / perusahaan yang membutuhkan kelengkapan lembaga untuk administrasi, kami bisa melengkapi.

Bagi yang ingin menerjemahkan dokumen tapi berada di luar Semarang. Em…. Tak perlu risau. Bisa langsung kami. Kalian tidak perlu langsung datang ke kantor AEC Semarang. Dokumen yang akan diterjemahkan tinggal dikirimakan melalui email atau WA admint. Cuzz dokumen kami kerjakan. Hasil terjemahannya pun bisa kalian dapatkan baik dalam bentuk soft file maupun hard file. Hasil terjemahan dalam bentuk hard file bisa diambil di AEC atau kami kirimkan ke alamat pengguna sesuai request. Mudah bukan?

Bulan Oktober ini, Penerjemah AEC Semarang mulai tancap gas lagi. Pemintaan terjemahan akhir-akhir ini semakin banyak. Salah satunya dari Perusahaan Jasa Kapal Perikanan yang ada di Jakarta. Perusahaan ini menerjemahkan dokumen dalam Bahasa Mandarin ke Bahasa Indonesia. Ini merupakan kali ke dua perusahan tersebut menerjemahkan dokumennya di AEC Semarang. Langsung 3 dokumen diterjemahkan di tempat kami. Hasil terjemahan dikirimkan dalam bentuk soft file maupun hard file langsung ke Jakarta.

Ingin menerjemahkan dokumen kalian. Langsung aja ke AEC ya. Informasi mengenai Jasa Terjemahan atau Translator Dokumen di AEC Semarang bisa langsung hubungi kami pada nomor di bawah ini.

Informasi

Translator Dokumen Bahasa Mandarin ke Bahasa Indonesia

Butuh jasa menerjemahkan dokumen kalian? Cuss langsung aja ke Akhil Education Centre [AEC] Semarang. Dokumen-dokumen kalian bisa diterjemahkan secara tersumpah (SWORN) maupun tidak tersumpah.

Berbagai dokumen dalam berbagai bahasa bisa kalian terjemahkan di AEC Semarang. Banyak orang yang bertanya-tanya menerjemahkan sebuah dokumen, biayanya pasti mahal. Jangan khawatir teman, biaya terjemahan dokumen di AEC Semarang sangat terjangkau untuk kalian semua. Biaya dan durasi menerjemahkan sebuah dokumen kami sesuaikan dengan jenis dokumen yang akan diterjemahakan, bahasa yang akan di terjemahkan serta tingkat kesulitan dokumen.

Teman-teman yang ingin menerjemahkan dokumen tidak harus langsung datang ke kantor AEC lho. Kalian tinggal kirimkan scan atau foto dokumen yang akan diterjemahkan melalui email atau WA admint AEC. Setelah dichek dokumen bisa langsung kami kerjakan. Mudah sekali kan prosesnya.

Seperti baru-baru ini. Ada salah satu client yang menerjemahkan dokumen dalam bahasa Mandarin di AEC Semarang. Dokumen tersebut akan diterjemahkan dalam bahasa Indonesia. Kali inii clien juga tidak datang langsung ke kantor AEC Semarang. Dokumen yang ingin diterjemahkan dikirim via WA AEC Semarang. Setelah itu dokumen dalam Bahasa Mandarin tersebut diproses.

Terima kasih telah menggunakan Jasa Terjemahan Dokumen dari AEC Semarang. Informasi mengenai Jasa Terjemahan atau translator dokumen di AEC Semarang bisa langsung hubungi kami pada nomor di bawah ini ya.

Informasi

SAMPAI KAPAN MASSA BERLAKU TERJEMAHAN TERSUMPAH???

Holla-holla,

Akhil Education Centre [AEC] Semarang ingin berbagi info nih untuk teman-teman semua. Terutama untuk kalian pemburu beasiswa luar negeri.

Kalian yang ingin mendaftar beasiswa luar negeri pastinya akan berhadapan dengan berbagai dokumen-dokumen persyaratan yang harus dilengkapi terlebih dahulu. Dokumen persyaratan seperti ijazah, raport, KK, transkrip nilai tentunya diminta untuk diterjemahkan dalam Bahasa Inggris tentunya menggunakan Jasa Penerjemah Tersumpah yang diakui kelegalannya.

Nah kadang kala kita diburu waktu nih. Deadline pendaftaran yang mepet sedangkan dokumen dokumen persyaratannya belum ditermahkan. Kadang kala ini menjadi hambatan teman-teman dalam apply beasiswa.

Penyelesaiiannya sangat simple teman. Kalian bisa menerjemahkan dokumen-dokumen kalian jauh jauh hari atau jauh-jauh bulan sebelum informasi pendaftaran beasiswa dibuka. Sebagian dari kalian pasti khawatir, bagaimana jika dokumen yang telah diterjemahkan masa berlakunya habis?

Tenang bro…sis…, ini perlu kalian catat ya. Dokumen hasil terjemahan dari penerjemah tersumpah TIDAK mempunyai masa Kadaluwarsa. Dokumen hasil terjemahan bisa digunakan seumur hidup, dengan syarat tidak ada perubahan pada dokumen sumbernya. Jika ada perubahan dari dokumen sumbernya ya tentu saja perlu diperbarui.

Jika kalian ingin menerjemahkan dokumen-dokumen kalian dari sekarang untuk persiapan dan apply beasiswanya masih 1 tahun kemudian. Tentu saja bisa teman. Ayo mulai persiapkan persyaratan apply beasiswa kalian mulai sekarang. Apa yang bisa disiapkan dari sekarang tentunya Terjemahkan dulu Dokumen Dokumen kalian di Penerjemah Tersumpah. Lebih baik dimulai dari awal daripada ketinggalan bukan.

Bagi teman teman yang membutuhkan Jasa Terjemahan Dokumen Tersumpah, Jasa Translate Tersumpah, Translator Tersumpah SWORN Translation langsung saja hubungi AEC Semarang. Berbagai bahasa dan jenis dokumen bisa kami terjemahkan.

INFORMASI