Virtual Interpreting: “Workshop Pengenalan Red Crescent (RCRC) Urban Tools”

Interpreter Akhil Education Centre [AEC] Semarang kembali bertugas di akhil bulan Juni 2022 yang lalu. Kali ini interpreter AEC Semarang bertugas secara virtual atau yang biasa di sebut Virtual Interpreting. Akhil bulan Juni, Instansi mana yang AEC damping dalam virtual interpreting ini?

Instansi yang menggunakan Jasa Interpreter AEC Semarang kali ini adalah Yayasan Bina Karta Lestari (BINTARI). Intransi tersebut menyelenggarakan Workshop Pengenalan Red Crescent (RCRC) Urban Tools. Workshop tersebut menghadirkan pembiacara dari Arbeiter Samariter Bund (ASB) yang nantinya menyampaikan materi dalam Bahasa Inggris. Di sinilah Interpreter AEC Semarang bertugas. Interpreter AEC Semarang membantu dalam mengalihbahasan apa yang disampaikan pembicara, sehingga komunikasi bisa berjalan dua arah.

Kegiatan tersebut berlangsung ditanggal 27 Juni 2022 pukul 13.30-15.30 WIB melalui portal zoom meeting. Workshop tersebut mengangkat tema mengenai kebencanaan yang meliputi sensitisasi perkotaan, ketahanan iklim perkotaan, alat dan metodologi perkotaan.

Workshop tersebut juga dihadiri oleh dinas-dinas terkait seperti BPBD Jateng, UNIT LIDI Jateng, ASB Indonesia-Filipina, DLH Kabupaten Magelang, Bappeda Kabupaten Magelang, BPBD Kabupaten Magelang, Dinas Sosial Kabupaten Magelang, Dinas Pendidikan Kabupaten Magelang, Dinas Pertanian dan Pangan Kabupaten Magelang, Dinas Pariwisata, Pemuda dan Olahraga Kabupaten Magelang, Warsamundung, Perturi Kabupaten Magelang, PPDI Kabupaten Magelang, UNIT LIDI Kabupaten Magelang, Gerkatin Kabupaten Magelang dan LKSA PKDAC Kabupaten Magelang.

Interpreter Bahasa Inggris dari Akhil Education Centre [AEC] Semarang yang bertugas waktu itu adalah Bapak Virgiawan Adi Kristianto. Kegiatan Workshop berjalan dengan baik hingga akhir acara. Terimakasih telah mempercayakan AEC Semarang dalam memberikan Jasa Interpreter untuk kegiatan Workshop tersebut.

Bagi bapak/ibuk yang membutuhkan Jasa Interpreter bisa langsung kontak AEC Semarang.

Informasi Jasa Interpreter

Kelas Kursus Bahasa Inggris untuk Anak-Anak

Tahukah ayah bunda jika anak-anak dapat belajar Bahasa Asing sedini mungkin???

Menurud riset yang dilakukan oleh Massachusetts Institute of Technology, Amerika Serikat, belajar bahasa asing sebelum usia 10 tahun akan membantu seseorang mencapai tingkat kemahiran serupa dengan penutur asli.

Hal tersebut berdasarkan hasil penelitian terhadap 670.000 anak yang telah di rilis tahun 2018. Penelitian tersebut menyebutkan bahwa kemampuan belajar bahasa anak mulai melemah di usia dewasa dibandingkan saat anak-anak. Joshua Hartshorne, asisten professor psikologi Boston College yang menulis penelitian ini juga menuturkan bahwa otak dapat menyerap bahasa asing secara maksimal justru di usia belia.

Selain fakta tersebut, anak- anak juga memiliki periode emas yang dikenal dengan golden age. Pada saat memasuki masa ini, anak akan lebih cepat mempelajari bahasa karena otak mereka seperti spons. Mereka akan cepat mengerti apa yang mereka pelajari, meniru apa yang dilihat, menghafal apa yang didengar dan menyerap bahasa dengan cepat terutama bahasa yang digunakan sehari-hari.

Fakta-fakta tersebut yang membuat orang dewasa lebih sulit belajar bahasa Asing dibandingkan anak-anak. Tak ada salahnya ayah bunda mulai memberikan pemahaman bahasa asing untuk buah hatinya sedini mungkin. Seperti siswa-siswa Akhil Education Centre [AEC] Semarang yang satu ini.

Ada Kak Kirana, Kak Dandi, Kak Faza, Kak Akhila, Kak Kimmy, dan Kak Raffa yang mulai belajar Bahasa Inggris di AEC Semarang. Siswa-siswa tersebut masih usia-usia belia lho, tapi semangat belajar bahasa Inggrisnya tak kalah dengan yang lainnya. Siswa-siswa tersebut saat ini ada yang masih duduk di kelas 2, kelas 1 kelas 3 sekolah dasar (SD).

Akhil Education Centre [AEC] Semarang membuka kelas kursus Bahasa Inggris untuk anak-anak atau kelas English for Kids. Kelas ini memang khusus untuk anak-anak usia TK dan SD. Pembelajaran difokuskan memperbanyak vocab [kosakata] dan speaking. Semakin banyak vocab yang dimiliki anak, kalimat yang bisa disusun akan semakin panjang. Selain itu anak-anak akan dilatih untuk berani tampil dan berbicara mengunakan bahasa inggris.

Ayah bunda ingin buah hatinya bisa menguasai Bahasa Inggris? Yuks mulai kenalkan bahasa Inggris sedini mungkin. Seperti siswa-siswa di atas.

Akhil Education Centre [AEC] Semarang siap membantu mengasah kemampuan bahasa Inggris buah hati ayah bunda. Yuk…tunggu apalagi. Segera join ya!

Informasi & Pendaftaran

BAGAIMANA PROSES DOKUMEN DITERJEMAHKAN???

Tahukah kalian dokumen hasil terjemahan yang sudah selesai dikerjakan itu melalui proses yang cukup panjang? Kalian yang belum tahu sini sini dikasih tahu…

Ada orang yang bilang menerjemahkan itu bukan sekerdar menerjemahkan kata saja, tapi juga soal rasa. Yups… ucapan itu kiranya betul sekali. Dokumen hasil terjemahan yang kalian terima melalui proses yang tidak terbilang singkat dan tentunya selalu melibatkan rasa disetiap prosesnya.

Bagaiman proses dokumen diterjemahkan?

Tahap 1 Peninjauan Dokumen

Semua dokumen yang masuk ke Kantor Akhil Education Centre [AEC] Semarang akan melalui tahapan peninjauan dokumen terlebih dahulu di awal. Tahapan ini merupakan tahapan dimana dokumen yang akan diterjemahkan ditinjau terlebih dahulu oleh penerjamah AEC. Tahap ini dilakukan untuk menentekukan tujuan, format hasil, target audien, biaya, durasi pengerjaan dan estiminasi halaman hasil jadi. Setelah itu baru lanjut ke tahapan berikutnya

Tahap 2 Penentuan Glosarium

Setelah klien setuju dengan durasi pengejaan dan biaya, dokumen yang akan diterjemahkan akan masuk ke tahap 2 yaitu tahap penentuan glosarium. Ini masih tergolong tahapan awal. Tahapan ini dilalui untuk menentukan glosarium dan terminology atau istilah-istilah tertentu yang bersifat teknis.

Tahap 3 Penerjemahan

Tahapan ini merupakan tahapan inti yaitu penerjemah mulai menerjemahkan dokumen asal ke bahasa yang dituju sesuai dengan durasi pengerjaan yang telah ditentukan.

Tahap 4 Penyutingan

Setelah selesai diterjemahkan, dokumen tidak langsung diserahkan ke klien. Dokumen hasil terjemahan harus melalui tahapan penyutingan. Tahapan ini merupakan tahapan dimana penerjemah akan memastikan hasil terjemahan akurat dan konsisten dengan dokumen aslinya.

Tahapan 5 Proofreading

Dokumen hasil terjemahan setelah melalui tahap penyutingan akan melalui tahapan Proofreading. Tahapan ini juga tak kalah penting lho. Pada tahapan ini akan dilakukan pengecekan terhadap kesalahan ejaan, kesalahan pengetikan tatabahasa serta format dokumen.

Tahap Terakhir Selesai

Akhirnya sampai ditahapan terakhir dari semua runtutan yang harus dilalui. Setelah membandingkan dan memeriksa dengan dokumen asli, dan tidak ada kesalahan akan dilakukan penandatangan dan cap stempel. Ini merupakan tahapan akhir dan dokumen selesai dikerjaan. Dokumen hasil terjemahan akan dikirimkan ke alamat klien.

Cukup panjang bukan perjalanan sebuah dokumen diterjemahkan. Bagi kalian yang membutuhkan jasa terjemahan dokumen/jasa penerjemah dokumen/jasa translate dokumen bisa langsung saja hubungi Akhil Education Centre [AEC] Semarang. Kami siap membantu kebutuhan kalian.

Informasi

SAMPAI KAPAN MASSA BERLAKU TERJEMAHAN TERSUMPAH???

Holla-holla,

Akhil Education Centre [AEC] Semarang ingin berbagi info nih untuk teman-teman semua. Terutama untuk kalian pemburu beasiswa luar negeri.

Kalian yang ingin mendaftar beasiswa luar negeri pastinya akan berhadapan dengan berbagai dokumen-dokumen persyaratan yang harus dilengkapi terlebih dahulu. Dokumen persyaratan seperti ijazah, raport, KK, transkrip nilai tentunya diminta untuk diterjemahkan dalam Bahasa Inggris tentunya menggunakan Jasa Penerjemah Tersumpah yang diakui kelegalannya.

Nah kadang kala kita diburu waktu nih. Deadline pendaftaran yang mepet sedangkan dokumen dokumen persyaratannya belum ditermahkan. Kadang kala ini menjadi hambatan teman-teman dalam apply beasiswa.

Penyelesaiiannya sangat simple teman. Kalian bisa menerjemahkan dokumen-dokumen kalian jauh jauh hari atau jauh-jauh bulan sebelum informasi pendaftaran beasiswa dibuka. Sebagian dari kalian pasti khawatir, bagaimana jika dokumen yang telah diterjemahkan masa berlakunya habis?

Tenang bro…sis…, ini perlu kalian catat ya. Dokumen hasil terjemahan dari penerjemah tersumpah TIDAK mempunyai masa Kadaluwarsa. Dokumen hasil terjemahan bisa digunakan seumur hidup, dengan syarat tidak ada perubahan pada dokumen sumbernya. Jika ada perubahan dari dokumen sumbernya ya tentu saja perlu diperbarui.

Jika kalian ingin menerjemahkan dokumen-dokumen kalian dari sekarang untuk persiapan dan apply beasiswanya masih 1 tahun kemudian. Tentu saja bisa teman. Ayo mulai persiapkan persyaratan apply beasiswa kalian mulai sekarang. Apa yang bisa disiapkan dari sekarang tentunya Terjemahkan dulu Dokumen Dokumen kalian di Penerjemah Tersumpah. Lebih baik dimulai dari awal daripada ketinggalan bukan.

Bagi teman teman yang membutuhkan Jasa Terjemahan Dokumen Tersumpah, Jasa Translate Tersumpah, Translator Tersumpah SWORN Translation langsung saja hubungi AEC Semarang. Berbagai bahasa dan jenis dokumen bisa kami terjemahkan.

INFORMASI

Praktik Berbahasa Jepang

こんにちは、今日は元気だすか ️| Konnichiwa, kyō wa genki dasu ka? Siapkah kalian untuk belajar Bahasa Jepang? Ada Kak Atharik yang akan ujuk keberanian dalam Berbahasa Jepang.

Kak Atharik adalah salah satu siswa Akhil Education Centre [AEC] Semarang yang belajar Bahasa Jepang di level Shokyuu A dan Shokyuu B yang setara dengan materi N5. Kak Atharik ini salah satu siswa AEC Semarang yang belajar di kelas Online. Kelas Online dipilih lantaran Kak Atharik bertempat tinggal di Blora. Kak Atharik belajar Bahasa Jepang sejak 21 Maret hingga 13 Juni 2022.

Saat ini Kak Atharik sudah menyelesaikan materi Shokyuu A dan Shokyuu B dengan nilai yang memuaskan. Cuss saatnya naik level di level yang lebih tinggi kak. Di bawah ini merupakan video Kak Atharik bercerita mengenai kesehariannya dalam Bahasa Jepang. Selamat menonton ^ ^

Informasi & Pendaftaran