TERJEMAHAN TERSUMPAH UNTUK LEGAL DOKUMEN?

Hallo teman teman AEC,

Kembali lagi di bulan Septembersama AEC Semarang lagi nih,hehe. Tidak terasa bulan sudah berganti dengan cepat yang teman teman. Oh ya, beberapa teman teman disini pasti juga tidak asing mendengar istilah terjemahan dokumen bukan? Yups, terjemahan dokumen saat ini semakin banyak di lakukan oleh beberapa individu bahkan instansi dengan berbagai alasan dan tujuan. Terjemahan dokumen sendiri memiliki istilah mengubah teks dari Bahasa satu ke Bahasa lainnya tanpa mengubah makna teks yang sebenarnya. Dalam proses menerjemahkan dokumen dapat dilakukan secara manual atau dengan menggunakan perangkat lunak terjemahan. Terjemahan dokumen sendiri tentu memiliki tujuan yang jelas yaitu supaya isi dokumen dapat dipahami oleh seseorang yang menggunakan Bahasa target mereka.

Selain itu, setiap orang atau individu belum tentu bisa dan mampu menjadi penerjemah dokumen. Di karenakan menerjemahkan dokumen harus memiliki skill Bahasa yang mahir supaya tidak melakukan kesalahan dalam hal memilih pemggunaan kota kata yang tepat yang sesuai dengan EYD. Seseorang yang sudah bisa menerjemahkan dokumen dapat dibilang bahwa harus professional dalam segi kemampuan Bahasanya.

Oleh karena itu penerjemah atau terjemahan dokumen ada 2 jenis yang berbeda. Yang pertama, Sworn Translator atau disebut dengan terjemahan tersumpah. Makna dari kalimat tersebut adalah penerjemah yang menerjamahkan dokumen tersebut artinya sudah ahli Bahasa professional yang memiliki sertifikasi penerjemah dan sudah dinyatakan lolos sebagai penerjemah melalui ujian penerjemahan dengan batas minimal nilai yang telah ditentukan. Sworn translator sendiri juga tidak asal menerjemahkan semua jenis dokumen. Penerjemah tersumpah selalu mengkonfirmasi diawal jenis dokumen apa yang ingin klien terjemahkan dan dengan tujuan apa klien ingin menerjemahkan dokumen tersebut. Hal tersebut perlu ditanyakan dikarenakan memang menjadi hal yang utama dan penting berkaitan dengan sertifikasi mereka sebagai penerjamah tersumpah.

Jenis dokumen yang biasanya di terjemahkan oleh penerjemah tersumpah biasanya dengan jenis legal legal dokumen, seperti contohnya KK, KTP, Akta Nikah, Akta lahir, Paaport dll.

 Nah, sekarang teman teman AEC apakah sudah mengerti apak itu penerjemah tersumpah?

Jika teman teman membutuhkan jasa terjemahan dokumen tersumpah maupun non tersumpah bisa lgsg menghubungi minAEC ya. AEC Semarang siap membantu !

Informasi dan Pendaftaran

PERBEDAAN BAHASA INGGRIS BRITISH DAN AMERIKA

Bagi Warga Negara Indonesia Bahasa Inggris adalah Bahasa Kedua bukan bahasa pertama atau bahasa ibu. Akan tetapi karena Bahasa Inggris menjadi Bahasa Internasional  didunia banyak orang yang berkeinginan untuk belajar Bahasa Inggris. Baik itu di dunia pendidikan maupun didunia bisnis atau dunia kerja.

Akan tetapi, apakah sudah tahu bahwa ternyata dalam Bahasa Inggris Amerika dan Bahasa Inggris British memiliki perbedaan lho. Apa saja kira kira perbedaanya?

Perbedaan Ejaan

Dalam Bahasa Inggris Amerika dan Bahasa Inggris British ada beberapa kosa kata kosa kata yang memiliki arti sama tetapi memiliki ejaan yang berbeda. Beberapa contoh ejaan tersebut adalah.

Perbedaan Gramatika

Dalam Bahasa Inggris Amerika dan Bahasa Inggris British selain ada perbedaan ejaan juga terdapat perbedaan Gramatika. Contohnya seperti di bawah ini.

Bahasa Inggris BritishBahasa Inggris AmerikaKet
atOn & inMenerangkan waktu dan tempat
gotgottenBentuk lampau “get”
ShallWill atau should

Perbedaan Kosa Kata
Nah, selain terdapat perbedaan ejaan dan gramatika dalam Bahasa Inggris British dan Bahasa Inggris Amerika juga memiliki perbedaan pada kosa kata yang sehari hari digunakan. Akan tetapi, kosa kata tersebut memiliki arti atau makna yang sama. Namun, kosa kata yang digunukan berbeda. Contoh sebagai berikut:
Bahasa Inggris BritishBahasa Inggris AmerikaKet
HolidayVacationLiburan
TrousersPantsCelana
UniversityCollegePerguruan Tinggi/Kampus
ChipsFrench FriesKentang Goreng

Informasi & Pendaftaran

AEC Translations dan PPSDM Migas Cepu:  Pelatihan Pengawasan Transmisi dan Distribusi Gas Alam di Tanzania

Pada tanggal 27 November sampai dengan 12 Desember 2023, AEC Translations dan PPSDM Migas Cepu, Jawa Tengah menjalin kerjasama di bidang penjurubahasaan atau interpreting yang berfokus pada pelatihan pengawasan transmisi dan distribusi gas alam untuk warga Tanzania, dengan menitikberatkan pada terjemahan lisan dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris. Kolaborasi antara kedua entitas ini membuka pintu bagi peningkatan keterampilan para peserta dan memberikan peluang kerja sama yang lebih luas di masa depan khususnya antara Indonesia dan Tanzania.

Menggali Potensi Gas Alam Tanzania

Berkat lingkungan alamnya yang kaya, Tanzania memiliki cadangan gas alam yang besar. Untuk memanfaatkan potensi tersebut secara maksimal, pengelolaan dan pengawasan transportasi dan distribusi gas bumi harus ditingkatkan. Oleh karena itu, proyek ini bertujuan untuk memberikan pelatihan intensif kepada warga Tanzania untuk lebih memahami, memantau, dan mengelola infrastruktur gas alam mereka.

Juru Bahasa: Terjemahan Lisan sebagai Kunci Sukses

Pentingnya bahasa dalam proyek ini ditekankan melalui penggunaan juru bahasa yang andal.  Penerjemahan lisan dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris merupakan elemen penting untuk memastikan peserta  memahami materi pelatihan secara utuh. Dengan melibatkan juru bahasa AEC Translations yang mahir, proyek ini tidak hanya menjadi peluang untuk meningkatkan keterampilan peserta secara teknis, tetapi juga memastikan bahwa mereka dapat mengakses dan menerapkan pengetahuan yang diberikan dengan lebih efektif.

Dampak dan Harapan

Kolaborasi yang dibangun selama tiga minggu terakhir ini diharapkan dapat memberikan dampak positif yang signifikan. Peningkatan keterampilan dan pengetahuan para peserta tidak hanya akan memberdayakan mereka untuk berkontribusi pada pengembangan industri gas alam di Tanzania secara spesifik. Namun, ini juga menjadi poin plus bagi AEC Translations karena dapat membuka peluang lebih lanjut untuk bekerjasama dan klien-klien terbaik di seluruh Indonesia bahkan dunia terkait dengan penerjemahan dan penjurubahasaan tentunya.

Kolaborasi yang telah terbentuk diharapkan menjadi langkah awal dalam hubungan panjang antara AEC, PPSDM Migas Cepu, dan pemangku kepentingan industri di Tanzania. Dengan menggabungkan keahlian, pengetahuan, dan sumber daya,proyek ini tidak hanya memberikan kesempatan untuk meningkatkan kapasitas peserta, namun juga untuk menunjukkan bagaimana kerja sama lintas batas dapat membawa perubahan positif dalam pengelolaan sumber daya alam di berbagai belahan dunia.

Informasi & Pendaftaran

AEC dan Agensi Korea: Kolaborasi Berkelas dalam Terjemahan Bahasa Korea ke Bahasa Indonesia dalam Konteks Berita, Politik, dan Hukum

Di era globalisasi ini, pentingnya komunikasi lintas batas dan bahasa semakin muncul sebagai elemen kunci dalam hubungan antarnegara.  Agensi Korea telah memainkan peran sentral dalam memastikan terwujudnya proyek terjemahan ini. Dengan pengalaman dan keahlian AEC dalam menyediakan terjemahan untuk pasangan bahasa Indonesia dan bahasa Korea, agensi Korea ini memilih AEC untuk menjadi mitra yang kuat dalam menghasilkan terjemahan yang akurat dan efektif.

Proyek kolaborasi ini telah berlangsung selama tiga tahun dan telah menghasilkan berbagai terjemahan yang sangat diperlukan dalam konteks berita, politik, dan hukum. AEC telah membantu Agensi Korea ini untuk memahami dinamika penerjemahan dari bahasa Korea ke Bahasa Indonesia, termasuk struktur gramatikal, kosakata, dan nuansa budaya yang diperlukan untuk memastikan terjemahan yang tepat dan sesuai konteks.

AEC memiliki tim penerjemah yang terlatih dan berpengalaman dalam bahasa Korea yang tersebar di Indonesia dan bahkan di Korea sendiri. Saat ini, ada sekitar 50 penerjemah yang tergabung dalam proyek ini. Dengan memiliki tim yang memahami sumber teks asli, AEC dapat memastikan bahwa terjemahan yang dihasilkan memiliki tingkat akurasi yang tinggi.

Selain kualifikasi bahasa, tim penerjemah AEC juga memahami topik-topik berita, politik, dan hukum yang bersifat formal. Mereka memiliki pemahaman yang mendalam tentang istilah-istilah teknis dalam konteks hukum dan politik, yang memastikan bahwa terjemahan tersebut benar-benar mencerminkan makna aslinya. Saat ini, tim penerjemah bahasa Korea AEC sudah mengerjakan lebih dari 200.000 kata untuk terjemahan dengan topik tersebut. Masih ada ratusan ribu kata lagi yang akan diterjemahkan oleh tim AEC dalam dia minggu kedepan.

Proyek Terjemahan Kolaboratif Jangka Panjang AEC dengan Agensi di Korea

AEC Semarang berhasil menggandeng klien agensi di Korea dalam sebuah proyek terjemahan besar. Selama tiga tahun berturut-turut, kami dipercaya untuk menjadi rekanan mereka. Dalam proyek ini, sekitar 50 penerjemah berbakat, dengan latar belakang yang beragam, tergabung dalam tim terjemahan yang sangat dinamis. Para penerjemah ini berasal dari berbagai daerah di Indonesia, dan beberapa di antaranya bahkan telah menetap di Korea Selatan untuk studi mereka. Keberagaman latar belakang mereka membawa warna tersendiri dalam proyek ini, memungkinkan terjemahan yang lebih komprehensif dan kontekstual antara bahasa Korea dan bahasa Indonesia.

Pada akhir Juni sampai akhir Agustus, tim penerjemah Korea kami telah mengerjakan sebanyak 685.551 kata untuk terjemahan dengan topik colloquial atau bahasa sehari-hari. Namun tidak berhenti di situ, tim penerjemah kami saat ini sedang menggarap proyek selanjutnya yang masih berlangsung sampai dengan bulan depan.

Dengan kerja keras, dedikasi, dan kolaborasi yang kuat antara penerjemah, klien agensi Korea, dan AEC, proyek terjemahan bahasa Korea ini telah menghasilkan hasil yang sangat memuaskan. Terjemahan yang akurat dan berkualitas tinggi telah membantu klien kami  untuk mengkomunikasikan pesan mereka dengan jelas dan efektif kepada audiens mereka.

Informasi & Pendaftaran