BAGAIMANA PROSES DOKUMEN DITERJEMAHKAN???

Tahukah kalian dokumen hasil terjemahan yang sudah selesai dikerjakan itu melalui proses yang cukup panjang? Kalian yang belum tahu sini sini dikasih tahu…

Ada orang yang bilang menerjemahkan itu bukan sekerdar menerjemahkan kata saja, tapi juga soal rasa. Yups… ucapan itu kiranya betul sekali. Dokumen hasil terjemahan yang kalian terima melalui proses yang tidak terbilang singkat dan tentunya selalu melibatkan rasa disetiap prosesnya.

Bagaiman proses dokumen diterjemahkan?

Tahap 1 Peninjauan Dokumen

Semua dokumen yang masuk ke Kantor Akhil Education Centre [AEC] Semarang akan melalui tahapan peninjauan dokumen terlebih dahulu di awal. Tahapan ini merupakan tahapan dimana dokumen yang akan diterjemahkan ditinjau terlebih dahulu oleh penerjamah AEC. Tahap ini dilakukan untuk menentekukan tujuan, format hasil, target audien, biaya, durasi pengerjaan dan estiminasi halaman hasil jadi. Setelah itu baru lanjut ke tahapan berikutnya

Tahap 2 Penentuan Glosarium

Setelah klien setuju dengan durasi pengejaan dan biaya, dokumen yang akan diterjemahkan akan masuk ke tahap 2 yaitu tahap penentuan glosarium. Ini masih tergolong tahapan awal. Tahapan ini dilalui untuk menentukan glosarium dan terminology atau istilah-istilah tertentu yang bersifat teknis.

Tahap 3 Penerjemahan

Tahapan ini merupakan tahapan inti yaitu penerjemah mulai menerjemahkan dokumen asal ke bahasa yang dituju sesuai dengan durasi pengerjaan yang telah ditentukan.

Tahap 4 Penyutingan

Setelah selesai diterjemahkan, dokumen tidak langsung diserahkan ke klien. Dokumen hasil terjemahan harus melalui tahapan penyutingan. Tahapan ini merupakan tahapan dimana penerjemah akan memastikan hasil terjemahan akurat dan konsisten dengan dokumen aslinya.

Tahapan 5 Proofreading

Dokumen hasil terjemahan setelah melalui tahap penyutingan akan melalui tahapan Proofreading. Tahapan ini juga tak kalah penting lho. Pada tahapan ini akan dilakukan pengecekan terhadap kesalahan ejaan, kesalahan pengetikan tatabahasa serta format dokumen.

Tahap Terakhir Selesai

Akhirnya sampai ditahapan terakhir dari semua runtutan yang harus dilalui. Setelah membandingkan dan memeriksa dengan dokumen asli, dan tidak ada kesalahan akan dilakukan penandatangan dan cap stempel. Ini merupakan tahapan akhir dan dokumen selesai dikerjaan. Dokumen hasil terjemahan akan dikirimkan ke alamat klien.

Cukup panjang bukan perjalanan sebuah dokumen diterjemahkan. Bagi kalian yang membutuhkan jasa terjemahan dokumen/jasa penerjemah dokumen/jasa translate dokumen bisa langsung saja hubungi Akhil Education Centre [AEC] Semarang. Kami siap membantu kebutuhan kalian.

Informasi

SAMPAI KAPAN MASSA BERLAKU TERJEMAHAN TERSUMPAH???

Holla-holla,

Akhil Education Centre [AEC] Semarang ingin berbagi info nih untuk teman-teman semua. Terutama untuk kalian pemburu beasiswa luar negeri.

Kalian yang ingin mendaftar beasiswa luar negeri pastinya akan berhadapan dengan berbagai dokumen-dokumen persyaratan yang harus dilengkapi terlebih dahulu. Dokumen persyaratan seperti ijazah, raport, KK, transkrip nilai tentunya diminta untuk diterjemahkan dalam Bahasa Inggris tentunya menggunakan Jasa Penerjemah Tersumpah yang diakui kelegalannya.

Nah kadang kala kita diburu waktu nih. Deadline pendaftaran yang mepet sedangkan dokumen dokumen persyaratannya belum ditermahkan. Kadang kala ini menjadi hambatan teman-teman dalam apply beasiswa.

Penyelesaiiannya sangat simple teman. Kalian bisa menerjemahkan dokumen-dokumen kalian jauh jauh hari atau jauh-jauh bulan sebelum informasi pendaftaran beasiswa dibuka. Sebagian dari kalian pasti khawatir, bagaimana jika dokumen yang telah diterjemahkan masa berlakunya habis?

Tenang bro…sis…, ini perlu kalian catat ya. Dokumen hasil terjemahan dari penerjemah tersumpah TIDAK mempunyai masa Kadaluwarsa. Dokumen hasil terjemahan bisa digunakan seumur hidup, dengan syarat tidak ada perubahan pada dokumen sumbernya. Jika ada perubahan dari dokumen sumbernya ya tentu saja perlu diperbarui.

Jika kalian ingin menerjemahkan dokumen-dokumen kalian dari sekarang untuk persiapan dan apply beasiswanya masih 1 tahun kemudian. Tentu saja bisa teman. Ayo mulai persiapkan persyaratan apply beasiswa kalian mulai sekarang. Apa yang bisa disiapkan dari sekarang tentunya Terjemahkan dulu Dokumen Dokumen kalian di Penerjemah Tersumpah. Lebih baik dimulai dari awal daripada ketinggalan bukan.

Bagi teman teman yang membutuhkan Jasa Terjemahan Dokumen Tersumpah, Jasa Translate Tersumpah, Translator Tersumpah SWORN Translation langsung saja hubungi AEC Semarang. Berbagai bahasa dan jenis dokumen bisa kami terjemahkan.

INFORMASI

Praktik Berbahasa Jepang

こんにちは、今日は元気だすか ️| Konnichiwa, kyō wa genki dasu ka? Siapkah kalian untuk belajar Bahasa Jepang? Ada Kak Atharik yang akan ujuk keberanian dalam Berbahasa Jepang.

Kak Atharik adalah salah satu siswa Akhil Education Centre [AEC] Semarang yang belajar Bahasa Jepang di level Shokyuu A dan Shokyuu B yang setara dengan materi N5. Kak Atharik ini salah satu siswa AEC Semarang yang belajar di kelas Online. Kelas Online dipilih lantaran Kak Atharik bertempat tinggal di Blora. Kak Atharik belajar Bahasa Jepang sejak 21 Maret hingga 13 Juni 2022.

Saat ini Kak Atharik sudah menyelesaikan materi Shokyuu A dan Shokyuu B dengan nilai yang memuaskan. Cuss saatnya naik level di level yang lebih tinggi kak. Di bawah ini merupakan video Kak Atharik bercerita mengenai kesehariannya dalam Bahasa Jepang. Selamat menonton ^ ^

Informasi & Pendaftaran

Jasa Penerjemah Tersumpah Semarang [SWORN Translation]

Butuh jasa penerjemah untuk menerjemahkan dokumen-dokumen kalian? Tak perlu risau lagi teman. Akhil Education Centre [AEC] Semarang menerima Jasa Terjemahan Dokumen baik secara Tersumpah [SWORN Translation] maupun Non Translation.

Apa bedanya Terjemahan Tersumpah (SWORN) dan Non Tersumpah?

Terjemahan Tersumpah (SWORN Translation) merupakan jasa penerjemah dokumen yang dokumennya diterjemahkan oleh penerjemah yang memiliki legalitas dan diakui oleh pemerintah. Salin itu, kalian juga akan menemukan stempel & tandatangan penerjemah dihasil akhir terjemahannya yang setara dengan Notaris. Terjemahan Tersumpah ini, umumnya digunakan untuk dokumen resmi atau untuk pengurusan luar negeri, termasuk pendaftaran beasiswa.

Terjemahan Non Tersumpah merupakan jasa penerjemah dokumen yang dokumennya diterjemahkan oleh penerjemah berpengalaman dan professional. Hasil terjemahannya tidak ada stempel dan tandatangan yang setara dengan Notaris. Terjemahan Non Tersumpah ini, umumnya digunakan untuk dokumen dokumen yang tidak resmi.

Nah, itu tadi perbedaan antara Terjemahan Tersumpah [SWORN Translation] dan Terjemahan Non Tersumpah. Hampir sama tapi tak serupa ya.

Teman-teman yang membutuhkan Jasa Penerjemah Dokumen bisa langsung menghubungi AEC Semarang. Berbagai jenis bahasa bisa diterjemahkan. Kalian tinggal pilih mau menggunakan Penerjemah Tersumpah [SWORN Translation] atau Penerjemah Non Tersumpah.

INFORMASI

Virtual Interpreting: SEAMEO TVET Exchange Program

Seorang Interpreter tidak hanya sekadar menerjemahkan bahasa secara mentah-mentah. Tetapi juga dituntut untuk komunikatif, interaktif, dapat mengolah kata, dan mencari padanan makna yang tepat sehingga informasi yang ingin disampaikan tepat dan mudah dimengerti.

Hal di atas menjadi tantangan tersendiri untuk setiap Interpreter. Apalagi yang menyangkut istilah istilah teknis. Oleh karena itu, penting sekali bagi seorang interpreter mengetahui di awal mengenai tema dari kegiatan yang akan dilaksanakan, arah pembicaraan, hingga client yang akan didampingi. Seperti halnya Interpreter kami yang bertugas saat ini. Tak hanya sekadar menjadi perantara agar komunikasi bisa terjalin tetapi juga membawa misi kebudayaan.

Interpreter Akhil Education Centre [AEC] Semarang bertugas kembali di bulan Juni 2022 ini. Kali ini interpreter AEC Semarang bertugas secara virtual atau yang biasa disebut Virtual Interpreting. Instansi manakan yang kami damping dalam virtual Interpreting ini?

Virtual Interpreting kali ini dalam Program SEAMEO TVET Exchange Program. Ini merupakan program kerjasama antara UNTIDAR Magelang Indonesia, Iloilo Science and Technology University of Philippines dan Balai Konservasi Borobudur. Program virtual interpreting ini berlangsung dari tanggal 11, 14, 15, 16 Juni dengan tema Pariwisata. Program yang berlangsung 4 hari tersebut memaparkan materi yang berbeda setiap harinya dengan teman Parwisata. Materi yang disampaikan meliputi Tour Guiding, Konservasi Candi Borobudur, Potensi Wisata dn Program Pemberdayaan Masyarakat di Kawasan Borobudur terakhir Borobudur sebagai Warisan Dunia dan Pengelolaannya.

Interpreter AEC Semarang yang bertugas kali ini adalah Bapak Eko Wahyudi, S.S., M.M. Beliau merupakan interpreter Bahasa Inggris AEC Semarang. Sebuah kehormatan bagi AEC Semarang bisa menjadi interpreter dalam program tersebut yang pada intinya membawa misi kebudayaan. Terimakasih telah mempercayakannya ke AEC Semarang.

Bagi kalian yang membutuhkan jasa Interpreter baik untuk kegiatan secara offline atau online seperti di atas bisa sekali menghubungi AEC Semarang.

Informasi Program